他にも「念のため」は “just in case” でも表せますよね。 I think I’ll take the day off, just in case. 念のため今日は(仕事を)休みます; 「用心に越したことはない」「安全策をとる」を表すときによう使われるフレーズはこちらでも紹介しています↓ いざ何かあった時に慌てるよりは前もって備えておきたい、というシチュエーションにぴったりなのがこのフレーズ。 どうしてそんな(用意周到な)ことをしているの?聞かれた際に、一言Just in case. 英語では、No Reply Needed、No Response Necessaryの頭文字をとって、NRNと表現することが多いです。 例えば. 念のために、万が一に備えて. 「念のため」を英語にすると… 「Just in case」と言います. お客にに「 さんは体調が悪いため本日はお休みします」と言うことを伝えたいのですが、この場合のどような表現が一般的でしょうか?例えば、He feels sick, so he will take a leave.he is taking a leave for sick.とかでしょうか?私 参考:英語話者の8割は英語非ネイティブ. NRN. 英語話者の8割は英語非ネイティブであることと、その注意点は、私がこのブログで伝えたい、キーメッセージの一つです。 詳しくは以下の記事もぜひご覧ください。 文末でよく使われることが多いフレーズです。念のためパスポートのコピーを取らせて欲しいとお願いするときは、「Should I take a copy of my passport Just in case?」と言えますね。 これは今度のイベントを知らせるためのただのメモです。 返信不要です。 This is just a memo to let you know about the upcoming events. Just in case. 21. 大事をとっての英語表現の1つ目は、「Just in case」です。これは、直訳すると「念のため」という表現となります。具体的には、例えば「I'll be absent for school just in case.」「今日は大事をとって学校を休みます。」などがあります。