/ I’m quite well. でお馴染みのFineという単語ですが、実際の英会話での使い方はこれだけではありません。ここでは実際、Fineとはどういう意味があり、どう使われるものなのかを解説していきます。1.Fineの基本的な意味 / I’m quite well.

袋入りますか? B: I'm okay.

"I'm pretty good" とは「very good」ではないんです。副詞の"pretty"の意味と、使い方を詳しく紹介します!

そこそこいいよ .

調子はいいです I’m doing well.はカジュアルな間柄でも使われます。I'm quite well.は少し固めな表現になり、フォーマルでも使えます . 挨拶の中で「I'm fine」という表現を使うのは間違いではないのですが、ネイティブはほとんどそのような使い方はせず、もっと違った意味や場面で“Fine”を多用しています。今回はさまざまなFineの使い方を例文と共に学んでいきましょう。 I'm good. "pretty good"の意味を「とても良い」だと誤解していませんか?"pretty=very" だと勘違いしている人が多いですが、そうではありません。"How are you?" の元気度はそれより上で、 日本語の文字通り「 元気です 」って感じでしょうか。 goodという言葉は、実に多くの場面で使われます。 例えば、 I think I drank too much. I’m good.

/ Dandy!

Good > Fine. I’m just a little tired.(大丈夫です。ちょっと疲れているだけです。) 〜会話例2〜 A: What if he gets on the wrong train? 1.I'm good.(いい感じです) goodには特別「良い」という意味はありません。及第点といったところです。可もなく不可もなくという感じですね。 2.I'm fine.(いい感じです) fineはgoodより「良い」ことに焦点があたっています。 wellとgoodはいずれも「いい気分」という意味で、I’m fine.と同様に使えます。wellは主に体調を、goodは気分を表現します。また、great「すごくいい感じ/ご機嫌だよ」は、well/good以上に良い状態を示し、気分と体調のどちらにも使うことができます。 As you can see from this chart, “fine” is in a lower position than people usually think. I’m good. I’m fine thank you. この違いを知っていたとしても、日本人の感覚だと特に何もなければ「まあまあだよ」といった感じで”I’m fine”と答えたくなっちゃいますが、私が今まで話したネイティブスピーカーは日常的に”I’m good”と言っていました。

/ I'm fine. B: I'm okay.

/ Dandy! A: You don’t look good.

Peachy!

/ Cool as cucumber!

Are you ok?(顔色が悪いですよ。大丈夫ですか?) B: I’m fine. その受け答えをI’m fineのようなガチガチのカタコト英語で返していたらちょっとカッコ悪いですよね。サラッと言われる挨拶にはサラッと答えたいものです。また応用としてI’m goodに付け加えてI’m pretty good.とprettyが付くことも多いです。 「good」と「nice」はどう違うのか? 「good」の意味 「nice」の意味 「good」と「nice」の違い 英英辞典での意味の違い ネイティブが持つイメージの違い 「good」と「nice」の使い方の違い(実例) 「good」が「健康的」という意味で使われる場合 「good」が「高品質」という意味で使われる場…
結構です。ありがとう。 (=お断りの返事) I'm okayの代りに. Is everything alright?”, so be careful.

I’m fine. Peachy! そこそこいいよ . 良好! Thank you. の元気度は I’m OK. くらい。 つまり、「 そこそこ元気です 」という意味合い。 I’m good.

「ok(オーケー)」という言葉は便利ですよね。日本語でもほかの国でも使われている言葉です。でも日本語の「オッケー」と同じ感覚で使っていると、いろいろと残念なことになるんです。実は … I’m doing well. I’m doing well.

調子はいいです I’m doing well.はカジュアルな間柄でも使われます。I'm quite well.は少し固めな表現になり、フォーマルでも使えます . 良好!


Native speakers usually say “Good!” If you answer with “fine” it usually means you are not in a very good mood, or don’t really want to talk about it, so you may be asked “What happened? 「I'm good」は「私はすでにGoodだから大丈夫だよー」というニュアンスで、とっても自然に断ることができます。ちなみに「I'm fine(私は平気/大丈夫です).」の方が少しフォーマルで、「I'm good」はよりカジュアル。ネイティブも、生活でめちゃくちゃ使います。

大丈夫。飲み過ぎたと思う。 (=お断りの返事) もう一個。 海外で買い物の時レジで。 A: Do you need a bag? / Cool as cucumber!